Mộc Lan Hoa Lệnh " Nhân Sinh Nhược Chích Như Sơ Kiến, Hà, Bài Thơ: Mộc Lan Hoa Lệnh

-

Nhân sinh nếu như chỉ như lần đầu gặp gỡ gỡ, thì sao tất cả chuyện gió thu làm cái quạt đau lòng. Tự nhiên cố nhân đổi lòng, lại nói là tình người luôn dễ đổi thay!

Ly Sơn xong xuôi lời đêm trôi quá nửa, mưa tối chuông vẳng chết chẳng oán thù hận. Đường Minh có bạc bẽo đến đâu, thì ngày đó vẫn còn đó thề làm chim tức khắc cánh, cây ngay tức thì cành!

—————————————

Nhân sinh giả dụ chỉ như lần đầu gặp mặt gỡ.

Bạn đang xem: Nhân sinh nhược chích như sơ kiến

Nhân sinh nếu chỉ như lần đầu gặp gỡ gỡ, y sẽ vẫn như lúc trước một thân quan tiền y đỏ thẫm, thanh nhã như ngọc, cười gắng Cự Khuyết, tìm phong bố thước đỡ một mảnh thanh thiên.

Nhân sinh ví như chỉ như lần đầu chạm chán gỡ, fan nọ sẽ vẫn như trước đó một bộ trường sam tuyết trắng, cuồng ngạo như lửa, lạnh giá giương lên Họa Ảnh, khoái ý ân cừu, tiêu dao phượt nhân gian.

Nhân sinh nếu như chỉ như lần đầu chạm mặt gỡ, y sẽ chỉ nên Ngự Miêu tủ Khai Phong, lòng mang quốc gia thiên hạ, có lê dân trăm họ.

Nhân sinh giả dụ chỉ như lần đầu gặp mặt gỡ, người nọ sẽ chỉ với Cẩm Mao thử Hãm ko đảo, vẫn luôn là anh hào hiệp sĩ, là thảo mãng giang hồ.

Nhân sinh giả dụ chỉ như lần đầu gặp gỡ gỡ, nếu, chỉ như lần đầu chạm chán gỡ…

Năm ấy lần đầu gặp nhau, y đã toàn vẹn ở quan tiền trường những năm, đã biết ăn uống nói yêu cầu cẩn thận, đi lại yêu cầu cẩn thận, lấy đại cục có tác dụng trọng, sớm đã không còn là nam giới hiệp Triển Chiêu gặp gỡ chuyện bất bình lập tức có thể vung đao trị ác.

Khi new gặp, đêm khuya tín đồ tĩnh, người nọ đứng trực tiếp trên nóc nhà, “Miêu Nhi, lên uống rượu.” Hai bạn đối trăng hát vang, đón gió múa kiếm, mỉm cười bàn chuyện nhân sinh. Y nói y chỉ ước nhân gian một vòng Càn Khôn sáng lạn, dưới không thể oan hồn, dù rằng tan xương nát thịt cũng biến thành không ân hận không oán. Tín đồ nọ cười, mỉm cười y một thân một kiếm nhì vai trống không cơ mà còn mong nhúng vào bất bình thiên hạ, quả là dại ngốc, nói phiên bản thân thầm nghĩ, tuấn kiệt chết cũng yêu cầu hi sinh oanh liệt, tiếu ngạo thiên hạ, nói bạn dạng thân ngay cả chết cũng đề nghị chết mang lại phong vân phát triển thành sắc, hễ địa gớm thiên, cuối cùng ngửa đầu cạn bát rượu, khiêu môi cười, có điều, bên cạnh đó tâm nguyện của ngươi siêu thú vị, gia gia ta bồi ngươi. Bên dưới ánh trăng gió đêm khe khẽ lướt qua khiến tóc black của bạn nọ thanh thanh tung bay.

Từ kia về sau, Hãm Không đảo thiếu mất một bé chuột siêng gây chuyện thị phi, tủ Khai Phong được thêm một lão chuột tất cả ném cũng không dứt khỏi bé mèo.

Đẩu đưa sao dời, xuân thu thay đổi, nóc tủ Khai Phong, vẫn hàng tối hương rượu ngập tràn, dần dần dần, bạn nọ không còn nhắc cho phong vân vươn lên là sắc, chỉ nói đợi y lòng ko vướng bận, hai người cùng sóng vai cố kỉnh tay đi mọi đại giang nam giới bắc coi thanh thiên thịnh cố gắng ca, một hai con mắt sáng rực như lửa; y cười, thanh nhã như ngọc, cũng kiên trì như ngọc, ko ghét, ko giác, cũng ko thỏa hiệp. Chẳng qua, y không hề nhắc lại chuyện không oán thù không hối, chỉ từ biết đáy lòng cũng đang âm thầm hỏi rằng, nếu…. Nếu… bao gồm phải rất có thể cùng tín đồ nọ ngao du ngắm đảo Bồng Lai, xem cảnh biển cả xanh sóng gợn, mang đến chốn Côn Lôn tìm ngói giữ ly ngàn mặt, tư tay vậy một chén bát cộng phẩm cùng nửa ly y như năm xưa.

Nếu lúc mới gặp đã biết bây chừ gió vẫn thanh, mây vẫn đạm, hoàn toàn có thể hay ko sẽ liên tục kiên trì dùng cái bí quyết tự cho rằng đúng ấy nhằm đối xử cùng với hắn?

Nếu lúc mới chạm chán đã biết bây giờ trăng vẫn sáng, mưa vẫn lạnh, có thể hay không tối đó Ngự Miêu được phong vẫn trực tiếp chứa giấu tam bảo Khai Phong đầu tiên, nhằm cả đời này sẽ không tới Hãm ko đảo?

Nhân sinh nếu như chỉ như lần đầu gặp mặt gỡ, lúc nào thì gió thu làm dòng quạt nhức lòng.

Đêm hôm đó, y ngửa đầu chú ý không trung màu sắc lam lây lan máu, nghe gió giận, nghe sấm rống, mỉm cười trăng tàn chỗ đỉnh đầu tránh mây.

Đêm hôm đó, phong vân biến sắc động địa khiếp thiên.

Cho tới bây giờ, y vẫn một thân quan y đỏ thẫm như trước, tao nhã như ngọc, cười nạm Cự Khuyết, kiếm phong cha thước đỡ một miếng thanh thiên.

Cho cho tới bây giờ, y vẫn luôn là Ngự Miêu bao phủ Khai Phong, lòng mang giang sơn thiên hạ, với lê dân bá tính.

Chẳng qua, thiếu thốn bóng trắng khiêu bay kia, mới biết bao nhiêu chuyện cũng đã qua bao năm.

Xem thêm: Cấp cứu sốc phản vệ: quy trình xử lý theo đúng trình tự từng bước

Đêm ni trăng vẫn vậy, gió vẫn vậy, y tay cầm bát rượu, trong bát không rượu, bên người chỉ một vò đàn bà nhi hồng chưa mở.

Đêm nay mưa vẫn vậy, mây vẫn vậy, y đôi mắt say lờ đờ, mông lung nhìn không thấy hàng mày nhẹ giương như mây bay, mắt hoa đào và tiếu ý địa điểm đáy đôi mắt của bạn nọ.

Đêm nay, đêm nay, bao nhiêu lần tối nay đã nỗ lực mỉm cười cợt để bước vào giấc ngủ, nhưng khi tỉnh lại phát hiện lệ rơi đầy mặt?

Đêm nay, đêm nay, từng nào lần tối nay đau khổ bi lụy thỉnh cầu, mà khi thức giấc vẫn đối kháng côi, người ấy vào mộng vẫn vô tung.

Đêm nay, đêm nay, bao nhiêu lần đêm nay, làn nước dưới ước Nại Hà gồm chảy, chảy rồi bao gồm quên ưu sầu?

Đêm nay, tối nay, tối nay, y sau cuối đã hoàn toàn có thể buông quăng quật thanh thiên, bước trên tuyến đường về mờ mịt.

Đầu ước gỗ, liệu hoàn toàn có thể nào gồm một thanh âm sang chảnh và kiêu sa ầm ĩ hét to, bé mèo thối ngươi được lắm, lại để Bạch gia gia ngươi chờ thật lâu;

Đầu ước gỗ, liệu hoàn toàn có thể nào bao gồm một con chuột từ bỏ cao, mỉm cười ha ha, Miêu Nhi đến, nhằm Bạch gia gia coi xem mấy năm nay công phu của ngươi có lợi hại hơn tuyệt không;

Đầu ước gỗ, liệu có thể nào có một vị thiếu thốn niên phi dương đợi y thuộc y thay tay? Hoa bỉ ngạn bên dưới chân nở bừng tươi đẹp, nhiệt độ liệt, màu đỏ ấy vô câu vô thúc (không bị quản thúc, kiềm chế, thoải mái tự tại).

—phần chú thích—

Bản dịch bài thơ “Mộc lan hoa lệnh – suy nghĩ cổ quyết xuất xắc từ” của hấp thụ Lan Tính Đức thuộc về Lục Bích. Các bạn có thể nhấp vào cùng đọc thêm.

Đây là bản dịch của Châu Hải Đường, trích trường đoản cú trang www.giaoandientu.edu.vn.

“Đời người nếu chẳng nên thân mật,Hà cớ thu sang bi thiết với quạt.Bỗng dưng nhạt nhẽo tấm lòng ai,Lại bảo tấm lòng ai dễ dàng nhạt.

Ly tô canh vắng tanh lời vừa hết,Rốt cuộc sầu đưa ra mưa tối rét.Bởi đâu bội bạc áo quà ai,Chắp cánh tức thì cành xưa thắm thiết.”

Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: từ bỏ phẩm
Thời kỳ: Thanh4 bài xích trả lời: 4 bản dịch10 người thích: Thanh Thơ, Danh Vinh, Trương Hoàng Hải Thanh, 小希, Quyen Le, Q. Le, Phong Duyên Thiên Hạ, Đỗ Phạm Nguyên Khôi, Kim
Kyra, Lucifer
Red
Từ khoá: Mộc lan hoa (24)
- bớt tự mộc lan hoa - Xuân oán thù (Chu Thục Chân)- Ngọc lâu xuân (Lý Dục)- Ngọc lâu xuân - Xuân hận (Án Thù)- Mộc lan hoa mạn - Tây hồ tống xuân kỳ 2 (Lương Tăng)- Mộc lan hoa (Án Thù)
- ngôi trường tương tư- Thái tang tử (Nhi kim tài đạo đương thì thác)- người tình tát man- Kim tập thể khúc - khuyến mãi Lương Phần- Thái tang tử - Tái thượng vịnh tuyết hoa
木蘭花令-擬古決絕詞柬友

人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。等閒變卻故人心,卻道故人心易變。驪山語罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨。何如薄倖錦衣郎,比翼連枝當日願。

Mộc lan hoa lệnh - nghĩ về cổ quyết tuyệt từ giản hữu

Nhân sinh nhược chỉ như sơ kiến,Hà sự thu phong bi hoạ phiến?
Đẳng nhàn biến chuyển khước cố kỉnh nhân tâm,Khước đạo thay nhân trung ương dị biến.Ly sơn ngữ bãi thanh tiêu bán,Dạ vũ lâm linh chung bất oán.Hà như bạc bẽo hãnh cẩm y lang,Tỷ dực liên chi đương nhật nguyện.


木蘭花令-擬古決絕詞柬友Mộc lan hoa lệnh - nghĩ về cổ quyết giỏi từ giản hữuMộc lan hoa lệnh - Theo ý thơ quyết chấm dứt tình xưa gửi bạn

人生若只如初見,Nhân sinh nhược chỉ như sơ kiến,

何事秋風悲畫扇。Hà sự thu phong bi hoạ phiến?

等閒變卻故人心,Đẳng nhàn thay đổi khước nắm nhân tâm,

卻道故人心易變。Khước đạo thay nhân vai trung phong dị biến.

驪山語罷清宵半,Ly đánh ngữ bến bãi thanh tiêu bán,

夜雨霖鈴終不怨。Dạ vũ lâm linh tầm thường bất oán.

何如薄倖錦衣郎,Hà như bội nghĩa hãnh cẩm y lang,

比翼連枝當日願。Tỷ dực liên chi đương nhật nguyện.


Đây là một trong bài “nghĩ cổ”, dựa trên ý thơ cổ, tỏ nỗi lòng ân oán thán của khuê phụ sau khi chia tay phái mạnh tử thọ ngày ko thấy gặp gỡ lại.
*

Đời tín đồ nếu chẳng đề nghị thân mật,Hà cớ thu sang bi đát với quạt.Bỗng dưng nhạt nhẽo tấm lòng ai,Lại bảo tấm lòng ai dễ nhạt.Ly tô canh vắng vẻ lời vừa hết,Rốt cuộc sầu bỏ ra mưa về tối rét.Bởi đâu bạc bẽo áo xoàn ai,Chắp cánh liền cành xưa thắm thiết.



Bản dịch của đái hài nhi

Ngôn ngữ: không xác định

Nếu mãi tình ta tựa thuở nào
Quạt hoa nên luỵ gió thu sao?
Bỗng đâu bạn ấy chũm lòng dạ
Lại nói tim ai dễ đổi trao
Ly sơn lời cạn nửa tối thâu
Mưa đổ chuông ngưng tất cả trách đâu
Bởi dẫu bội nghĩa lòng như chúng ta Sở
Hôm nào còn hứa mãi bên nhau



Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Chuyện cơ mà như thuở ban đầu
Gió thu đang chẳng gieo sầu quạt tranh
Người xưa nỡ thay đổi lòng đành
Lại than nhân cầm sao nhanh đổi dời
Ly tô canh vắng kết thúc lời
Mưa tối chuông vẳng không lời oán thù than
Giờ đây nghĩa xong tình tàn
Xưa chim ngay thức thì cánh, nay còn chi đâu?



Bản dịch của Đoan Trang

Chỉ là gặp gỡ ban đầu
Cớ sao quạt lụa buộc phải sầu gió thu?
Lòng tín đồ đã đổi thay mau, Lòng tôi cũng vậy, làm sao trách hờn?
Ly sơn khuya vắng vẻ chuyện dừng,Tiếng chuông rừng vắng chưa từng oán thù than
Bạc tình con trai áo gấm vàng,Liền cành, bình thường cánh… chỉ toàn lỗi không!!