BÍ ẨN ĐẰNG SAU HAI CUỐN “ HÀNH TRÌNH VỀ PHƯƠNG ĐÔNG CÓ THẬT KHÔNG

-

Rất nhiều người hâm mộ Việt nam giới đều không thể xa kỳ lạ với quyển sách hành trình dài về phương Đông, tuy nhiên đằng sau cuốn sách ấy lại là đông đảo mối duyên hết sức kỳ lạ. Dưới đây là lời kể của anh Nguyễn Văn Phước – tín đồ sáng lập cùng CEO ở trong nhà xuất bản First News – về hành trình gắn với quyển sách này và người sáng tác của nó.

Bạn đang xem: Hành trình về phương đông có thật không

*
(Ảnh: First News)

Cơ duyên

Cách đây đã khá lâu, vào một trong những buổi tối vào lúc gặp gỡ nhiều khó khăn về lòng tin cuộc sống, tôi vô tình được phát âm cuốn sách đặc biệt quan trọng Hành Trình về Phương Đông của dịch đưa Nguyên Phong (bản in cũ sờn gáy từ thời trước mượn được của fan bạn). Tôi lựa chọn 1 nơi im tĩnh nhằm đọc cuốn sách này – hay đúng hơn là nuốm cuốn sách nhằm dỗ giấc ngủ, bởi tên cuốn sách cũng gợi một điều gì đấy rộng mở cần tò mò – với nhất là hiểu ra tên cuốn sách cũ đã chẳng hề liên quan gì tới các vấn đề sẽ nặng nề trong trái tim trí cơ mà tôi đang ao ước thoát ra. Nhưng thật lạ lùng, cuốn sách như hút lấy vai trung phong trí tôi với những bí ẩn vô hình trong thế giới bọn họ đang sống từng bước một được giải mã, sáng sủa tỏ. Tôi đọc một mạch chấm dứt cuốn sách cùng quay lại những phần hiểu lại nhằm ráp nối các khám phá kỳ thú đến ngạc nhiên được sắp xếp kết nối với nhau một biện pháp thật logic, kỹ thuật – đến khi trời gần sáng mà không hề thấy mệt.Đọc dứt cuốn sách tôi cảm giác rất nhẹ nhàng, bừng sáng, như đang giải quyết ngừng mọi vấn đề lo suy nghĩ bận tâm của bản thân mình trước giờ. Cuộc thám hiểm tò mò những điều bí ẩn từ gần như đạo sĩ bí hiểm Ấn Độ của không ít nhà khoa học nước anh thời xưa trong câu chuyện cũng là cầu mong khám phá của thiết yếu mình. Cuốn sách đã làm cho tôi sáng tỏ phần đông những thắc mắc giờ đây về nhân quả, vai trung phong linh, luân hồi, tôn giáo, về Phật Giáo, Thiên Chúa Giáo… và những loại đạo khác trên núm giới.Sau này tôi mày mò mới biết cuốn này cùng với phần nhiều cuốn Nguyên Phong lựa chọn dịch là gần như cuốn sách được người vn đọc các nhất, ngang cùng với Đắc Nhân Tâm, Quẳng Gánh Lo Đi, hạt Giống trung tâm Hồn… cho dù không được giới thiệu quảng bá gì, đa số do truyền miệng bởi những cuốn sách này đích thực hay với giúp ích được cho đa số người – do người vn từ vào tiềm thức, phiên bản năng siêu muốn, siêu thích thăm khám phá, hy vọng có đông đảo trải nghiệm về chổ chính giữa linh, nhân quả với hiểu về kiểu cách sống thuận với đầy đủ quy luật vô hình của khu đất trời, vũ trụ.Gấp cuốn sách lại, tôi vô cùng xúc động, và thoải mái và tự nhiên có một ý tưởng, ước mong thật sự là được thỏa thuận xuất bản cuốn sách quí giá này. Vị trước giờ bên xuất bản (NXB) First News luôn đi tìm kiếm hầu hết cuốn sách hay của các tác giả danh tiếng trên trái đất về trình làng với chúng ta đọc việt nam thì First News rất nên tất cả cuốn sách giá trị do một người nước ta dịch, viết này, để độc giả có thêm một đầu sách hay cũng giống như hy vọng hoàn toàn có thể giúp được mọi ai đó trong thực trạng như tôi sẽ từng vô tình đọc được.

Cuộc điện thoại thông minh lúc 2h sáng

Nhưng trong cả một thời hạn dài, tôi cùng các cộng sự First News tìm kiếm cách contact với dịch đưa Nguyên Phong bằng mọi hình thức, dù theo thông tin được biết dịch giả vẫn rời nước ta từ trước giỏi ngay sau giải phóng. Không ít người kể rằng, rất khó có ai tiếp cận được cùng với ông khi đặt cập về câu hỏi xuất bạn dạng sách, tương đối nhiều người từng cho gặp, liên hệ với ông về những tác phẩm của ông trong hàng chục năm nhưng phần nhiều không được hồi đáp.Không chán nản lòng, trong vô số nhiều năm, tôi đã bền chí tìm nhiều cách tìm kiếm, liên hệ với ông, với sau cùng, ơn khu đất trời, ông sẽ nghe cuộc điện thoại cảm ứng thông minh tôi gọi từ việt nam đến văn phòng và công sở ông ngơi nghỉ Đại học Carnegie Mellon nghỉ ngơi Mỹ cơ hội 2h sáng sủa giờ Việt Nam, cuộc nói chuyện kéo dãn hàng giờ đồng hồ đồng hồ. Siêu mừng vui, tiếp đến Trí Việt – First News được dịch đưa Nguyên Phong – giờ đồng hồ là giáo sư John Vu, từng là Phó chủ tịch của Boeing, đã là Viện Trưởng Viện công nghệ Sinh học tập Đại học Carnegie Mellon, một trong những 10 người sáng chế nhất quốc gia mỹ đứng sau Bill Gates cùng Steve Jobs – gởi văn bạn dạng ký thương hiệu xác nhận đồng ý cho Trí Việt – First News in, xuất bạn dạng tất cả các tác phẩm vị ông dịch, phóng tác, viết trường đoản cú trước cho tới giờ.
*
Giáo sư John Vu (Ảnh: FB cá nhân)Tôi và tất cả đồng đội Trí Việt số đông quá đỗi mừng bởi ước mơ đang thành sự thật. Riêng biệt tôi mang đến giờ còn siêu ngạc nhiên, thiếu hiểu biết sao, cho đến ngay cả thời điểm này, tôi chưa từng có lúc được gặp gỡ Giáo Sư, dù trước đó không ít người, không chỉ có ở Việt Nam, Mỹ với Canada… tìm chạm chán mà không thành – ông đã tin cẩn giao đến tôi cùng Trí Việt xuất bản tất cả hầu hết tác phẩm trọng tâm huyết của bản thân cùng đều hướng dẫn siêu tận tình, ân cần, chu đáo. Mãi sau này, sau không ít lần trò chuyện điện thoại thông minh với ông, tôi bắt đầu xúc động cảm nhận được một phần lý do.Biết ơn tấm chân thành của GS John Vu, tôi và chúng ta Trí Việt trong vô số nhiều năm đang chuyển, trao tặng kèm cuốn sách này cùng các sách khác của GS John Vu – Nguyên Phong đến các nhà phạm nhân trại giam để khuyến mãi ngay cho những phạm nhân, các trung trọng điểm cai nghiện ma tuý, các thư viện vùng sâu vùng xa…

NXB Mỹ xin phép dịch cuốn sách sang tiếng Anh

Một điều khôn xiết ngạc nhiên, là trên cuốn sách cũ đó, ghi là dịch đưa Nguyên Phong dịch trường đoản cú Journey to The East, nhưng công ty chúng tôi truy tra cứu trên internet, và liên hệ truy tìm toàn bộ các NXB của Ấn Độ, Anh, Pháp, Mỹ… thời gian bấy giờ, tất cả những NXB đã đóng cửa, mà không tìm kiếm được phiên bạn dạng gốc, dù là dạng tệp tin hay phiên bản in sách cổ.Mãi sau này, cho tới năm 2009, cuốn sách kỳ bí này mới “tái xuất” trở lại trên thế giới bằng giờ đồng hồ Anh, sau khi bạn dạng tiếng Việt reviews ở việt nam gần tư thập kỷ. Rõ ràng NXB Booksurge Publishing (Mỹ) vẫn tìm mọi giải pháp liên lạc với dịch giả Nguyên Phong suốt một thời gian dài mua bạn dạng quyền để xin phép được đưa ngữ cuốn sách tiếng Việt này ra tiếng Anh với tựa đề ‘Journey khổng lồ The East’ – Author: Nguyên Phong – desgin trên Amazon và những nhà sách trên cố gắng giới. Và fan hâm mộ Mỹ, Phương Tây vô cùng yêu thích, say mê cống phẩm này.

Một cuốn sách gồm số phận kỳ lạ

Không chỉ là trong những cuốn sách xuất dung nhan về nội dung, “Hành trình về Phương Đông” còn tồn tại một số phận kỳ lạ. Và không chỉ hiện thời mà xuyên suốt vài chục năm qua rất nhiều diễn lũ trong và bên cạnh nước đang tranh luận không ít về mối cung cấp gốc, nguồn gốc cuốn sách này. Mà fan đã tạo thành nó lại im re như không còn có liên quan.Theo không ít người nói trước đó, cuốn sách là một trong những phần trong cỗ hồi ký khét tiếng của giáo sư Baird T. Spalding (1857-1953), “Life và Teaching of the Masters of the Far East” (xuất bản năm 1953) ghi nhận không thiếu về cuộc hành trình gay go cơ mà kỳ thú, tràn đầy sự huyền bí ở Ấn Độ, Tây Tạng, trung hoa và bố Tư. Tuy nhiên sự thật cuối cùng lại trong khi không đề xuất như vậy: Cuốn sách “Hành trình về Phương Đông” này rất có thể là một cuốn độc lập, văn bản khác hoàn toàn – chỉ tương quan đến cái tên Baird T. Spalding mà lại thôi.“Hành trình về Phương Đông” còn khiến cho nhiều tín đồ tò mò không thua kém là bởi dịch giả của cuốn sách là Nguyên Phong, một người danh tiếng và đầy túng thiếu ẩn.Không mở ra trên truyền thông, mà chỉ sinh sống ẩn danh nên có nhiều người lừng khừng về dịch giả Nguyên Phong. Nguyên Phong chính là bút danh của giáo sư John Vu (tên thiệt là Vũ Văn Du). Ông là một tác giả, dịch trả nổi tiếng của những tác phẩm về văn học, trung ương linh phương Đông, giáo dục đào tạo và công nghệ.Sinh năm 1950 trên Hà Nội, ông Vũ Văn Du rời vn du học tập ở Mỹ từ năm 1968 và giỏi nghiệp cao học ở hai ngành Sinh thiết bị học với Điện toán.Ngoài công việc chính là 1 trong kỹ sư cao cấp tại Boeing vào hơn đôi mươi năm, ông vẫn liên tục nghiên cứu vớt trong mục đích nhà khoa học tại Đại học tập Carnergie Mellon với Đại học tập Seattle. Hơn nữa, ông còn huấn luyện và giảng dạy tại một số trong những trường đại học quốc tế trên Trung Hoa, Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ, Đức, Pháp… về khởi nghiệp, giáo dục và đào tạo và lĩnh vực công nghệ phần mềm.Ông từng giữ địa chỉ Phó quản trị phụ trách kỹ thuật của Boeing. Ông đã khước từ nhận nhiều phần thưởng uy tín của Mỹ và phủ nhận các cuộc bỏng vấn của các hãng thông tấn lớn.Các tác phẩm vì chưng ông dịch đã được First News – Trí Việt xuất bản ở việt nam gồm: “Ngọc sáng sủa trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi trên sóng nước”, “Minh triết trong đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”, “Trở về tự xứ tuyết”, “Khởi Hành”, Kết Nối, lốt Chân bên trên Cát, kiến tạo thế hệ vn ưu việt, ‘Huyền thuật và các Đạo sĩ Tây tạng’…
*

Cuộc điện thoại sau cùng với GS John Vu

Sau những năm nhân ái duyên được kết nối truyện trò với GS John Vu, tôi đã có lần được chia sẻ tâm sự hàng trăm ngàn giờ điện thoại với GS, thường xuyên là sau thừa nửa đêm về sáng, giờ vn – lúc ấy là khoảng tầm giữa giờ phát sáng hay đầu chiều trên Đại học tập Carnegie Mellon ngơi nghỉ Mỹ, vị trí GS đang là Viện trưởng Viện technology Sinh học.Tôi đã làm được nghe GS share về không ít chuyện mà chắc hẳn rằng chưa từng kể với ai, vì chưng GS nói cực kỳ ít khi nói chuyện share với người việt từ không ít năm qua, từ sự thật nhân duyên lúc viết phóng tác tác phẩm khét tiếng “Hành trình về Phương Đông” – thành quả gối đầu giường đang được yêu mê thích nhất về khoa học trung ương linh của phần đông độc giả với người nước ta khắp khu vực trên trái đất nhiều thập kỷ nay – tức thì từ lúc 24 tuổi, 1974, lúc GS tình cờ ghé một tiệm sách cũ nhặt lên một cuốn, phát âm như bị thôi miên và về thức đêm viết lại theo cam kết ức tiềm thức kỳ lạ của mình.GS nói về ngành ngọn rõ từng cuốn đang dịch viết, dù đã từng qua thời gian rất lâu “Ngọc sáng trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi trên sóng nước”, “Minh triết vào đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”, “Trở về tự xứ tuyết”, “Dấu Chân trên Cát”, “Huyền thuật và những Đạo sĩ Tây tạng”…. Về lời nguyền trung khu linh bí mật ngôi chiêu mộ Tần Thuỷ Hoàng, về bài học Tam Quốc Diễn Nghĩa, tự đập thuỷ năng lượng điện Cảnh Hồng, Vân Nam china dẫn đến vì sao hạn hán, ngập mặn ở các tỉnh miền Tây Đồng bởi Sông Cửu Long, từ mẩu truyện ở trung tâm vui chơi quảng trường Thiên An Môn tới những người tập Pháp Luân Công nghỉ ngơi Trung Quốc, từ cầu mơ của GS đối với sự rèn luyện khởi nghiệp của thanh niên sinh viên nước ta đến mong muốn hướng đi của quê nhà đau đáu Việt Nam, đối chiếu nền giáo dục và đào tạo và triết học tập trong giáo dục của các quốc gia, phân tích tình hình thế giới từ Phi Châu đến Trung Đông, sự tiên đoán suy thoái tài chính sẽ xẩy ra ở Châu Âu, sự trúng cử số phận và động lực tầm quan sát khoa học xuyên suốt kỳ kỳ lạ của Tổng thống Donald Trump khi ao ước đưa quốc gia mỹ giữ vững địa điểm số 1 nhân loại đúng như lời hứa “Make America Great Again”, đến lời lưu ý cuộc cởi chạy của các nhà sản phẩm lớn, nhà máy của công ty hàng đầu nước Mỹ ra khỏi trung hoa vài năm ngoái khi xảy ra trận đánh tranh thương mại dịch vụ Mỹ – Trung… với cả bí mật nguyên nhân vày sao GS ngừng không viết Facebook giờ đồng hồ Việt trên mạng xã hội dù hàng ngàn bạn trẻ nước ta vẫn đang mong chờ…Trong toàn bộ các cuộc hội đàm qua smartphone và email, GS luôn vô cùng nhẹ nhàng với khiêm tốn, vào từng câu từng chữ, cho dù tôi nhỏ tuổi tuổi rộng GS tương đối nhiều nhưng GS luôn gọi bởi “anh”. Các chủ đề nói chuyện thường là khi tôi hỏi, thời gian thì GS kể, bao gồm cuộc điện thoại cảm ứng kéo dài các tiếng đồng hồ dứt khi ngay gần sáng. Tôi sẽ thật xúc động bởi vì không thể nghĩ fan đang thủ thỉ rất túa mở, chân thành với mình lại là 1 trong nhà công nghệ lừng danh quả đât đứng đứng đầu 10 nước Mỹ, từng là Phó chủ tịch tập đoàn máy cất cánh Boeing bậc nhất của Mỹ và hiện giờ đang là Viện trưởng Viện công nghệ Sinh học tập của một trường đại học danh giờ đồng hồ uy tín thứ bốn nước Mỹ.

Vừa qua, cộng đồng mạng phản hồi sôi nổi về câu hỏi có hai cuốn “Hành trình về Phương Đông” tuy nhiên nội dung hoàn toàn khác nhau. Một cuốn do Nguyên Phong phóng tác cùng viết lại vào khoảng thời gian 1975 tự tác phẩm gốc “Journey to the East” của Baird T.Spalding, vì chưng NXB Adyar (Ấn Độ) ấn hành năm 1924. Cuốn sau siêu dày bởi Huy Hoàng mua phiên bản quyền từ “Life anh teaching of the Master of the far East” của Baird T.Spalding, có 6 tập, in năm 1986, vị Anlebooks dịch, NXB Devorss & Company - Hoa Kỳ ấn hành.


Hai tựa tiếng Anh đã khác nhau, nhưng vị sự nhập nhèm của dịch đưa Anlebooks mà đa số người nhầm tưởng bộ ra sau là “toàn tập”, cần cố download cho trọn bộ. Đến khi vắt lên đọc bắt đầu tá hỏa: Cuốn sau chả liên quan gì mang đến cuốn “Hành trình về Phương Đông” rất danh tiếng của Nguyên Phong.

*


Nội dung hoàn toàn khác nhau

Nếu như cuốn “Hành trình về Phương Đông” của Nguyên Phong dẫn dắt người đọc mang lại với quả đât của những trải nghiệm khoa học về năng lượng, trọng tâm linh, thiền định, trị bệnh, dưỡng sinh, yoga và những triết lý Phật giáo của các bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau bởi vì Anlebooks dịch lại nói về thế giới vô hình, thuyết lượng tử, ý thức nhị nguyên, triệu tập về Đức Chúa trời, chúa Jesus cùng Thượng đế. Do biện pháp dịch quá dính sát phiên bản gốc, chưa thoát ý, nên rất nhiều người gọi bị lạc vào say mê trận của tự ngữ, rất khó khăn hiểu và hotline cuốn sau là “bản dịch trời ơi”. Trong khi đó, “văn phong cuốn “Hành trình về Phương Đông” vị Nguyên Phong dịch dễ hiểu, lôi cuốn, ngay sát gũi, không triết lý cao thâm mặc cho dù nói hết sức sâu về tinh tướng tâm linh với tôn giáo”.

Xem thêm: Hình Ảnh Lưu Diệc Phi Đẹp Trong Mọi Khung Hình, Tạo Hình Của Lưu Diệc Phi Trong Phim Mới

Một người hâm mộ am phát âm khác, sau thời điểm biết được có sự nhầm lẫn tai hại này, vẫn khẳng định: “Tôi từng đọc một vài chương trong cuốn “Hành trình về phương Đông” bởi vì Nguyên Phong dịch và thậm chí đã và đang đọc nguyên tác bằng tiếng Anh. Và tôi lấy làm lạ khi thấy hai cuốn sách này gần như là là khác biệt hoàn toàn, nếu như tính mang lại từng câu chữ, từng chương sách. Thậm chí, tên sách của cuốn “Life and teachings of the Masters of the Far East” (tạm dịch: cuộc sống thường ngày và các giáo huấn của những vị thầy miền Viễn Đông) lại đặt đúng như tên sách “Hành trình về phương Đông” cơ mà Nguyên Phong sẽ đặt rộng 30 năm trước, làm không ít người bối rối và chần chừ phân biệt có tác dụng sao...”.

Khi có bạn hỏi nhân duyên nào đưa ra tập sách này nhằm dịch và phổ biến như thế, dịch mang Nguyên Phong đã trả lời trên một tờ báo dịp đó: “Tình cờ tôi nhặt được cuốn sách vào thư viện. Cuốn sách cũ quá, nhưng tự nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này đem về đọc chơi. Tuy nhiên lạ thay, xuyên suốt đêm ấy cuốn sách đã hoàn toàn đoạt được tôi, tôi gọi một mạch, rồi gọi lại. Các điều nói trong cuốn sách như vẽ ra cho tôi một vùng trời vừa huyền bí, vừa vào sáng, lại vừa như khơi dậy từ sâu thẳm của tôi niềm tự hào của nền triết học Đông Phương”.

Vì thành phầm phóng tác “Hành trình về phương Đông” của tác giả Nguyên Phong quá xuất nhan sắc và biệt lập so cùng với bất kỳ phiên bản gốc nào, nên vào thời điểm năm 2009, NXB Book
Surge Publishing tại thành phố new york cùng nhì dịch mang Poven Leace với Biện Giang đã tương tác xin phép Nguyên Phong nhằm dịch ngược quý phái tiếng Anh cùng với tựa “Journey lớn the East” với thương hiệu Nguyên Phong ở bên cạnh bìa tại vị trí như một tác giả. Cuốn sách tiếng Anh này đang tuy vậy song xây dựng cùng với item “Life và Teaching of The Master of the Far East” của NXB Devorss & Company là NXB mà công ty Huy Hoàng mua bạn dạng quyền. Điều này xác minh là nhì cuốn sách này trọn vẹn khác nhau.

Nhân vật bí ẩn lộ diện

Không phải ngẫu nhiên nhưng mà cuốn sách có số phận hơi ly kỳ. Vào phần tái bạn dạng mới gồm ghi: “Xuất bạn dạng lần đầu ở Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương Đông” làm nên tranh cãi không chỉ ở nước Anh mà đến cả ở Châu Âu và Mỹ. Sau đó, vày tự ái với sĩ diện, chính phủ Anh cấm sản xuất cuốn sách này ở Anh Quốc, rồi Chiến tranh thế giới thứ nhị xảy ra, cuốn sách không hề được tái bản nữa với thất lạc”.

Có fan cho rằng, rất tất cả thể, chủ yếu Nguyên Phong là tác giả của cuốn sách. Vì một nguyên nhân nào đó, ông dường như không thừa thừa nhận điều này. Vậy nên mới có sự “biến mất” bí ẩn của tác giả, NXB (đóng cửa) và ngay cả nguyên tác cũng không bảo quản ở bất cứ thư viện béo nào trên chũm giới.

Vậy, Nguyên Phong là ai mà lại độc giả mến mộ đến như vậy? Một con người cực kì khiêm tốn, một học tập giả của đa số đầu sách dịch giá bán trị, nhưng quan trọng - cái brand name Nguyên Phong chỉ là cây bút danh. Ông là giáo sư John Vũ (tên thiệt là Vũ Văn Du). Những tác phẩm bởi ông dịch đã làm được First News - Trí Việt xuất bản ở vn gồm: “Ngọc sáng sủa trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi bên trên sóng nước”, “Minh triết vào đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”…

Khi bức màn kín về nhân đồ vật Nguyên Phong được vạch lên, thật bất ngờ, đó là một con người kiệt xuất. GS John Vũ - Nguyên Phong là trong số những nhà khoa học lừng danh ở Mỹ. Hiện nay nay, giáo sư kiêm Viện trưởng Viện phân tích phần mượt của ĐH Carnegie Mellon và là nghiên cứu và phân tích viên kĩ thuật và kĩ sư trưởng công nghệ thông tin trên Boeing. Trong 15 năm thao tác làm việc ở Boeing, ông từng thâm nhập vào công tác phần mềm cung ứng cho máy bay Boeing 777 và là bên vô địch về cách tân qui trình sống Boeing...

Ông từng giữ địa điểm Phó quản trị phụ trách kỹ thuật của Boeing. Ông đã phủ nhận nhận nhiều giải thưởng rất đáng tin tưởng của Mỹ và từ chối các cuộc phỏng vấn của các hãng thông tấn uy tín. Ông thừa nhận lời thỉnh giảng và thủ thỉ với sinh viên nhiểu trường đại học lớn trên nuốm giới.

*
Giáo sư John Vũ, siêng gia hàng đầu của ngành technology phần mềm gắng giới, người chia sẻ tri thức, tởm nghiệm, trung khu huyết của mình với các thế hệ bạn học bên trên blog http://science-technology.vn, người thầy được nhiều thế hệ kính trọng.